miércoles, 10 de marzo de 2010

¡Represión es civilización!, la Neurosis del Poder (1970)

Gracias a la traducción del Compatriota EduA, las frases mas contundentes de Indagine su un cittadino al di là di ogni sospetto.

Primera parte de la trilogía de la neurosis; la segunda fue La classe operaia va in paradiso, Neurosis del Trabajo; y culmino con La proprietà non è più un furto, grotesco de la Neurosis del Dinero.

Elio Petri, era un apparatchik del PCI, que en la mejor tradición gramsciana; cuestiono en los 70 los dos desviacionismos mas importantes de la época.

La vía armada, y la cooptación de la Lottizzacione.

Para quienes defendíamos la vía “demoliberal”, por las directivas del General. ;-P

Eran herramientas culturales inapreciables, para impugnar “Ni Votos ni Botas; Fusiles y Pelotas.


Frasi [modifica]

§ Sotto ogni criminale può nascondersi un sovversivo, sotto ogni sovversivo può nascondersi un criminale. (Il dirigente)

§ En cada criminal puede esconderse un subversivo, en cada subversivo puede esconderse un criminal.


§ Noi finiamo col somigliarci, noi poliziotti coi delinquenti. Nelle parole, nelle abitudini... qualche volta perfino nei gesti. (Il dirigente)

§ Terminamos por parecernos, nosotros, los policías y los delincuentes.

En las palabras, en las costumbres… alguna vez incluso en los gestos.


§ Il popolo è minorenne, la città è malata, ad altri spetta il compito di curare e di educare, a noi il dovere di reprimere! La repressione è il nostro vaccino! Repressione è civiltà! (Il dirigente)

§ El pueblo es menor de edad, la ciudad está enferma, ¡corresponde a otros la tarea de curar y educar; a nosotros, el deber de reprimir!

¡La represión es nuestra vacuna!

¡Represión es civilización!


§ I giovani, i giovani! Che scrivono sui muri. Giovani studenti, giovani operai, che vanno in giro di notte, che parlano di rivoluzione al telefono, nelle facoltà, nei reparti! Tonnellate di vernice rossa per insultarci. Lo so io quello che ci vorrebbe! Altro che la squadra imbianchini per cancellare quest'ondata eversiva, anti autoritaria. [...] I nostri giovani colleghi devono tornare a scuola, nelle università, nelle fabbriche devono entrare e si facciano crescere la barba, i capelli. Indossino tute sporche di grasso. Noi dobbiamo sapere tutto, dobbiamo controllare tutto... Servendoci anche dei nostri figli, se necessario. (Il dirigente)

§ ¡Los jóvenes, los jóvenes!

Que escriben en las paredes.

Jóvenes estudiantes, jóvenes obreros, que salen por la noche, que hablan de revolución por teléfono, en las facultades, en las oficinas.

Toneladas de pintura roja para insultarnos.

¡Sé qué se necesita!

Otra que equipos de blanqueadores para borrar esta oleada subversiva, anti-autoritaria […].

Nuestros colegas jóvenes deben volver a la escuela; deben entrar en las universidades, las fábricas, y hacerse crecer la barba, el pelo.

Que vistan mamelucos sucios de grasa.

Debemos saber todo, controlar todo…

Utilizando incluso a nuestros hijos, si fuese necesario…


§

Tu puoi essere marxista, anarchico, situazionista, Mao, Lin Biao, tu puoi leggere il libretto rosso, ma tu puoi fare tutto quello che vuoi! Tu non sei un cavallo! Tu sei un cittadino democratico, e io ti devo rispettare... Ma i botti terroristici, le intimidazioni, le bombe, che minchia c'entrano con la democrazia! (Il dirigente)

§ Podés ser marxista, anarquista, situacionista, Mao, Lin Biao; podés leer el cuaderno rojo, ¡podés hacer todo lo que quieras!

¡No sos un caballo!

Sos un ciudadano democrático, y debo respetarte…

Pero los golpes terroristas, las intimidaciones, las bombas, ¡qué carajo tienen que ver con la democracia!


§ Che cos'è questa democrazia? E diciamocelo: è l'anticamera del socialismo. Io, per esempio, voto socialista. (Il dirigente)

§ ¿Qué es esta democracia?

Digámonoslo: es la antesala del socialismo.

Yo, por ejemplo, voto al socialismo.



§ Al gabbio... io ce lo mando! (Il dirigente)

§ ¡A la cárcel… yo lo mando!


Dialoghi [modifica]

Il dirigente: Lo sai chi sono io?

¿Sabés quién soy yo?

Pace: Per me, tu eri l'amante della signora del piano di sotto, quella che hanno assassinato.

Para mí vos eras el amante de la señora del piso de abajo, la que asesinaron.
Il dirigente: Da chi e quando?

¿Por quién y cuándo?
Pace: Per me le signora l'hai ammazzata TU il pomeriggio di domenica 24 agosto.

Para mí la señora la mataste VOS en la tarde del domingo 24 de agosto.
Il dirigente: A che ora?

¿A qué hora?
Pace: Per me puoi averla ammazzata tra le 17 e... e le 19, l'ora in cui ci siamo incontrati al cancello, come sai.

Para mí podés haberla matado entre las 17 y… y las 19, la hora en que nos encontramos en el portón, como sabés.
Il dirigente: Visto che per te è tutto così chiaro, denunciami.

Dado que para vos todo está tan claro, denunciame.
Pace: Ti piacerebbe.

Te gustaría.
Il dirigente: Denunciami!

¡Denunciame!
Pace: Qui ci sei e qui ci rimani, un criminale a dirigere la repressione è PER-FET-TO, è PER-FET-TO, è PER-FET-TO, è PER-FET-TO!

Aquí estás y aquí permanecerás, un criminal a cargo de dirigir la represión es PER-FEC-TO,….
Il dirigente: Denunciami, tu mi devi denunciare, tu mi devi denunciare, io ho sbagliato, ma io voglio pagare capisci? E non gridare, non gridare!

Denunciame, vos me debés denunciar, me debés denunciar, yo me equivoqué, pero quiero pagar, ¿entendés? ¡Y no grites, no grites!
Pace: Fai il tuo lavoro!

Hacé tu trabajo.
Il dirigente: Tu mi devi denunciare, perché io sono una persona p...

Me debés denunciar, porque soy una persona h… (seguramente es “per bene”, por ende, “honorable”).
Pace: [Alle guardie] Aprite! [Al dirigente] E alla prossima azione, ti telefono! Ti tengo in pugno, tiè!

[A los guardias] ¡Abran! [Al jefe] ¡Y para la próxima acción, te llamo! ¡Te tengo en mis manos a vos!

No hay comentarios.: